“不许动”英语怎么说
“不许动”这话常常是警察拿枪指着犯罪分子说的,你知道它的英文怎么说吗?我们一起来看看吧。
1. Freeze.
不许动。
有人说来美国应该学的第一句话就是Freeze。因为这句话通常都是人家拿枪指着你要你不要动时所说的一句话.例如你可以说Dontmove. 或是强调一动也别动:Dont move a muscle. Dont move an inch. 或是Standstill.都可以。
最后还是提醒大家一句,美国人几乎家家户户都有枪支,当你不小心误闯别人家时,听到Freeze可别随便乱动,以免不小心就把小命给丢了。
2. They held me at gunpoint.
他们拿枪指着我。
“拿枪指着某人”这句话英文可以直接讲成 point a gun at someone,但是老美比较常用的说法是holdsomeone at gunpoint。例如 The suspect kidnapped a police officerandheld him at gunpoint (嫌犯挟持一名警官并且拿枪指着他). 这句话关键在于一般我们不太会想到去用gunpoint(枪口) 这个词,所以我把它提出来提醒各位注意有这样的用法。
有时候甚至我们还可以更简化用 atgunpoint这个片语来代替“某人拿枪指着我”这一长串句子。例如有歹徒拿枪指着我抢劫时我该怎么跟别人描述呢? 最简单的说法就是 Herobbedme at gunpoint. 就行了。
3. We got to find out who the dirty cop is.
我们必须找出谁是坏警察。
有不少的警匪片都有坏警察,而片子最后的高潮就是带你找出谁是坏警察。坏警察的讲法有很多种,从最简单的dirtycop,corrupt cop 到 crooked cop 都是。例如He turned out to be thedirtycop (到最后原来他是坏警察).
而坏警察所最常做的事就是所谓的double-cross,意思就是指具有双重身份,用在警察身上则是指黑白两道都沾,一方面是警察但另一方面又跟黑道挂钩(不禁想起了前几年大热的电影《无间道》)。例如Themovie is about dirty cops and double-crosses(这部电影是有关双重身分的坏警察的).Double-cross 的动词用法也很常见,意指因具有双重身份而出卖同伙。例如, Thedirty copdouble-crossed his partner and put him in danger(这个坏警察出卖他的搭档,并且使他陷于危险之中)
【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|