|
10月30日凌晨,联合国生物多样性条约第10届缔约国会议(简称“COP10”)通过《名古屋议定书》,艰难地落下帷幕。经过近两周的拉锯战,发展中国家和发达国家终于就未来十年生态系统保护世界目标和生物遗传资源利用及其利益分配规则达成一致。
BBC News with John Jason
美国多个机场现疑似爆炸物 奥巴马下令彻查
President Obama said the suspicious packages that triggered security alert in the United States, Britain and Dubai did apparently contain explosive material. The president told a news conference the packages came from Yemen on freight planes bound for the US and were addressed to Jewish places of worship in Chicago. The US counter-terrorism adviser, John Brennan, said they'd now been made inert and were no longer dangerous. President Obama said the US would work closely with Yemen to disrupt extremist activities.
We will continue to strengthen our cooperation with the Yemeni government to disrupt plotting by al-Qaeda in the Arabian Peninsula and to destroy this al-Qaeda affiliate. We’ll also continue our efforts to strengthen a more stable, secure and prosperous Yemen so that terrorist groups do not have the time and space they need to plan attacks from within its borders.
生物多样性条约缔约国会议通过《名古屋议定书》
Delegates from nearly 200 countries have adopted a plan aimed at protecting threatened species of plants and animals around the world. The deal was reached at the end of a United Nations conference on biodiversity in the Japanese city of Nagoya. The ten-year plan includes a promise of billions of dollars to aid conservation in poorer regions. The targets are weaker than many scientists wanted, but the European Union’s chief Negotiator of the conference, Karl Falkenberg, told the BBC with a significant agreement.
It was a roller-coaster, but it’s that much more satisfactory to have achieved this. And it is a big result. It really is big for environment, big for the UN, big for Japan, big for Europe. Great night.
法国工会投票决定是否停止罢工
French trade unions say workers at all 12 oil refineries have now voted to end a strike against raising the state retirement age. The strike, which began more than two weeks ago, was part of a wider campaign of industrial action against the government’s pension reforms. From Paris, our correspondent Christian Fraser reports.
For 33 days, the hard-line unions of Marseille have choked supplies to France’s biggest oil terminals. But since the bill on pension reform was approved this week, there were signs that public support was turning against them. Through the course of the last month, their local protest at the Fos-Lavera plant spread to all 12 of the country’s refineries. There was never an oil shortage, the government and the oil companies have over three months of reserves. But together with blockades at oil depots and the dockers’ strike at Marseille and Le Havre, France was facing the prospect of a crippling winter fuel crisis.
死于援救的英国人质双亲表示不会怪罪援救活动成员
The parents of Linda Norgrove, the kidnapped British aid worker killed three weeks ago in Afghanistan, have said they don’t blame anyone for the failed rescue attempt in which she died. In their first interview since then, John and Lorna Norgrove said it was a credit to the Americans who led the attempt that they \ admitted a mistake by one of their soldiers might have killed her. Initially it was thought the aid worker had been murdered by her captors.
You are listening to the latest World News from the BBC.
索马里海盗在肯尼亚海域连劫货船 劫持至少19人
The United Nations says more than 7,000 Somali refugees are trapped just inside the Kenyan border, dangerously close to the violence that they recently fled. The UN Refugee Agency said their security and health conditions were deteriorating by the hour. The distribution of aid was briefly suspended after a truck delivering supplies to the refugees were shot at.
伊拉克迪亚拉省自杀式炸弹袭击致25人死70人伤
A suicide bomber has killed at least 25 people in an attack in central Iraq. Seventy more were wounded. The attacker detonated an explosive vest after going into a popular coffee house in the mainly Shia town of Balad Ruz, about 70 kilometres northeast of the capital Baghdad. Jim Muir reports from Baghdad.
Police said the bomber wearing an explosive vest walked into the coffee shop at around nine in the evening local time and blew himself up. The café would have been busy at that hour with people relaxing on the day of rest. The district of Balad Ruz, where the bomb went off, is largely inhabited by Shiite Kurds and the town as a whole is largely Shiite. In May 2008, a double suicide bombing killed at least 35 people in the town. And four months later, more than 20 others died in another suicide attack carried out by a woman. These bombings were widely believed to have been the work of Sunni extremists trying to kill and provoke Shiites.
意大利医生因贩卖人体器官被判至少15年
An Italian surgeon has been jailed for more than 15 years for conducting unnecessary surgical procedures for financial gain. Operations included removing the breast of a woman with a minor ailment and taking part of a lung from a patient with pneumonia.
美上诉法院对两名诈骗犯的上诉维持原判
An appeal court in the United States has upheld two convictions for fraud and obstruction of justice against the former newspaper magnate Conrad Black. Two other fraud convictions were overturned. The ruling means that Lord Black, who was released from prison on bail in July pending the appeal, will be resentenced on the two convictions upheld and may be returned to jail. He’s already served more than two years of a 6.5-year jail term.
BBC News
【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|