“worry”的由来 The dog is worrying the rat. 如果你看到这句英文,并尝试着将它翻译成中文:“那条狗正在烦那只老鼠”时,恐怕就要贻笑大方了。这句话正确的翻译应该是:那条狗正在撕咬那只老鼠。你可能会一头雾水, “worry”是烦扰的意思,怎么会和“撕咬”(tear up)联系起来了呢?
事实上,“worry”一词来源于古英语“wyrgan”,有“扼杀”之意,上面这句话中的“worry”即取此意,是指动物“撕咬”它的猎物。后来“wyrgan”又渐渐发展成中世纪英语的“ worien”,意思也演变为“strangle(抑制,束缚)”。
随着历史的变迁,“worry”这个词“攻击性”的意味大大削弱了。在中世纪英语中的“worien”保留了其前身“wyrgan扼杀”的意思,并衍生出一个新意思“用牙齿咬住喉咙并且撕裂”或“咬住并来回甩动以杀死或伤害”。 到16世纪,“worry”开始含有“以粗暴手段或袭击方式来骚扰”、“口头攻击”的意思。到了17世纪,这个词产生了“干扰、使焦虑和烦扰”的意思。19世纪时,这个词义又向前发展了一点,也就是我们现在经常见到的“使感到焦虑或痛苦”和“感到烦恼或不安”。 一想到面试我就心慌。I’m really in a flap about the interview. ★ flap n. 慌乱(状态)
我感觉如坐针毡。I’m on tenterhooks. = I’m on pins and needles. ★ tenterhook n. 张布钩 ● on tenterhooks = on pins and needles“焦虑不安”
我愁得睡不着觉。Worrying kept me awake. ★ awake a. 醒着的 我心乱如麻。I’m a bundle of nerves. ● a bundle of nerves“神经极度紧张的人”
我在想会是什么事。I wonder what it could be. ○ I guess something came up. 我猜肯定发生什么事了。 我很担忧。I’m really anxious. = I’m very worried. ★ anxious a. 忧虑的,担心的
我再也受不了了。I can’t take it anymore. = I can’t bear it anymore. = I can’t deal with this anymore. = I can’t take another problem.
你的所作所为让我很担心。I’m anxious about what you did. = What you did makes me anxious. = I feel great anxiety about what you did. ★ anxiety n. 忧虑,焦虑,担心(其形容词为anxious)
我静不下心来。I can’t calm down. ○ I can’t control myself. 我控制不住自己。 ○ I can’t relax. 我放松不下来。 ★ control v. 控制
我快要疯了。I’m going nuts. = I’m going crazy. ★nuts a. 发狂的,发疯的 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|