您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语词汇 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

英语热词:强硬立场hard-line stance

作者:stephen    文章来源:英语点津    点击数:    更新时间:2009-7-3 【我来说两句

7月1日,2009年铁矿石价格谈判大限已过,三大矿业巨头和中国钢铁工业协会依旧没能达成协议,但是,这场史上最长的价格谈判也没有谈崩的迹象,双方可能各退一步,中方不再坚持最少40%降幅,以换取国际矿业巨头的妥协。

请看《中国日报》报道:

The China Iron and Steel Association (CISA), which leads the country's iron ore pricing negotiations with international mining companies, is reportedly thinking about softening its previouslyhard-line stance on pricing.

据报道,领衔与国际矿业公司进行铁矿石价格谈判的中国钢铁工业协会可能会考虑对之前在价格上的强硬立场有所退让。

上面的报道中,hard-line stance就是“强硬立场”,hard-line强调的是firm and uncompromising(坚定、不妥协)的态度,坚持这种立场的人叫做hardliner(强硬派)。

Hard-line在政治用语中比较常见,比如hard-line policy(强硬政策),hard-line approach(强硬手段)等;而与之相对的态度就是soft-line(温和路线)和soft-liner(温和派)。

如果拼写稍微变化一下,hard line的复数形式hard lines则指“恶运、逆境”,例如: It's hard lines that he and his wife both lost their jobs.(他和妻子都失业了,真是倒霉。)

4月1日,中国国家主席胡锦涛与美国总统奥巴马在G20峰会举办地伦敦进行了首次会晤,中美关系再一次成为社会关注的焦点。评论家认为美国现在开始意识到中国与日俱增的影响力,把中国作为合作伙伴看待,相应地在对华政策上也做出了一些改变。

请看新华社的报道:

The United States now recognizes China's increasing impact and wishes to tackle global issues with the help of the Asian giant, a major shift from its earlier containment policy.

美国现在已经意识到中国与日俱增的影响力,并且希望在解决世界问题时得到中国的帮助,这和美国早先对华的遏制政策相比是一个很大的转变。

在上面的报道中,containment policy是“遏制政策”的意思。遏制政策始于二战后,当时美国对苏联采取强硬政策,为了遏制以苏联为首的社会主义国家和国际社会主义运动的发展,以军事包围、经济封锁、政治颠覆的手段,企图削弱社会主义国家的力量,为建立美国的世界霸权创造条件。美苏冷战结束以后,美国在不同阶段针对某些国家继续采取遏制政策,而且遏制对象不再局限于社会主义国家。

Containment做“控制、遏制”讲的时候,常见的表达还有:cost containment(成本控制),containment barrier(防护栏、隔离罩)等。containment的动词形式contain本身也有“控制、抑制”的意思。例如:cannot contain one’s amusement(忍俊不禁);can hardly contain oneself for joy(高兴得简直不能自制)。另外,contain还有“阻止、遏制”的意思。例如:contain inflation(抑制通货膨胀);contain the damage(阻止损失进一步扩大)。

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>