|
buckaroo [] n.牛仔、牧童、放牛娃,美国英语,来自西班牙语vaquero,意思是“牛仔”,来自拉丁词根vacci,表示奶牛(比如常见的单词vaccine疫苗,来自1803年英国医生Edward Jenner用牛痘病毒预防天花), 拼写受到了单词buck(表示公山羊、雄鹿或者美式口语中美元的意思,比如中国篮球运动员易建联最初加入美国NBA密尔沃基雄鹿队Milwaukee Bucks)的影响。
历史上美国西南部曾经是说西班牙语的墨西哥的领土,所以美式英语中借鉴了很多来自西班牙语(更确切地说是墨西哥-西班牙语)的单词。
比如buffalon.大水牛、北美野牛,mustang野马,canyonn.峡谷(The Grand Canyon科罗拉多大峡谷),hoosegow监狱等等。
vaquero [] n.(墨西哥、美国西南部的)牧童、饲养家畜的人;
cowboy [] n.牛仔、牛郎、牧童(女性为cowgirl);
cowman [] n.放牛的人、牧场主;
cowhand [] n.牧场工人、牛仔、牧童。
cowherd [] n.牧牛工等等。
网上查了下杜牧著名诗句“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村”的翻译,很少有用buckaroo这个单词表示“牧童”的,感觉其他词汇少了些悠远、空灵的韵味。
今日名言 No sword bites so fiercely as an evil tongue---Sir Philip Sidney (1554-1586). 恶语伤人甚于刀剑---菲利普.西德尼爵士。
【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|