|
Blow one’s own trumpet 字面解作「吹喇叭」,但其实是指某人在向别人炫耀自己、称赞自己,便可说 “ He likes blowing his own trumpet. “ 要公开赞扬自己,有时是会怀着某些目的。
看这例句:
“ He blows his own trumpet on his community services to strive for more votes on the polling day. “
(他公开赞扬自己对社区所做过的工作,是为了在选举日争取更多选票。) 通常,用上这句成语的时候也是带贬意的。
Blow one’s horn 与上述的意思均一样,都是解作吹嘘、炫耀。
说回正面一点,如果我们想公开赞赏某人,可以用 Praise someone publicly (公開),赞赏别人始终也是较自己赞自己好!
相 关 成 语 --- Praise the goods one sells
这句成语的字面意思就是指「称赞自己所卖的货物」,亦与 Blow one’s own trumpet 的意思十分相近。
而中国人所说的俗语「王婆卖瓜,自卖自夸」,也就是这个意思了。
翻 译 练 习
请用「Blow one’s own trumpet」把这句 她时常向别人赞扬自己的儿子很聪明。 翻译成英文。
She always blows a trumpet on her son’s cleverness 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|