您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语翻译 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

英语习语的三大翻译技巧

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2010-4-5 【我来说两句

二、套译

套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如:

Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。

Some prefer turnips and others pears.萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。 )

as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。)

clean hand 两袖清风

It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。

He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。

as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色

as red as rose 艳如桃李

as clear as daylight 洞若观火

All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。

He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。

Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。英雄惜英雄

Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.好借好还,再借不难。

 

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>