God horses are floating clouds/ It’s not even worth mentioning:“God horses” sounds like “whatever” in Chinese.
Winds change all the time. Therefore, this sentence means “It’s not even worth mentioning”.
神马都是浮云:“神马”当然就是“什么”的谐音啦。
“浮云”即虚无缥缈,转瞬即逝。
“神马都是浮云”的意思是什么都不值得一提,长吁短叹的抱怨之意。
Geili:Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”
A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation.
“Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.”
给力:中国的网络词汇,含义是“酷”、“很棒”或者“有劲”,字面意思是“给予力量”。
检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语(请允许小编偶吐槽下,这是谁定的标准啊~)
根据它的发音,“给力”已经被音译成英语的“gelivable” 和“ungelivable”,以及法语的“très guélile”。
【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|