娱乐圈的纷纷扰扰,我们一笑而过。小编真正关心的是“相忘于江湖、老死不相往来”这句穿透力极强、又极具中国特色的“狠话”要如何用英文来表达呢?
小编认为首先要遵循的原则,是千万别“老实翻译”。在这种时候纠结于“江湖”怎么说、“老死”是不是一定要把"till death..."翻出来、就完全没有必要了。只要能够表达最核心的意思,最好能带出原句的“气势”就好。
所以用最简单的口语表达,你可以说"We'd better forget each other. Never ever meet again."(我们最好忘了彼此,从此不见。)
如果嫌不够狠,你还可以用"I'd rather go to hell than meet you again! Get out of my life!"(我宁愿下地狱也不愿意再见你!滚出我的生活!)
这里还想跟大家谈一下关于“江湖”这个词的英译。
当然英文中是没有“江湖”这个概念的。如果你用谷歌的线上翻译,将会得到"rivers and lakes"这种让人吐血的坑爹翻译……不过鉴于这个词在中国文学和文化中的特殊地位,关于它的确切翻译的讨论一直没有停止过。
比如根据意译,有人建议把“江湖”翻译为"the underworld"或是"gangsterdomn"。这两个英文的意思都是“黑社会”,虽然和“江湖”的文化涵义有所差别,但也不失为一种最能让西方人理解的翻译手法;
根据这个思路,小编倒是觉得"cosa nostra"这个专门用以描写意大利黑手党的词汇用在中国的“江湖”身上也很适合。因为意大利黑手党之间的兄弟情义倒真是和“江湖儿女情”有三分相似。
而对“江湖”的另一种翻译,比如在《卧虎藏龙》中被直接音译为"Jianghu",也是一种令小编欣赏的翻译态度——对待这样本地文化涵义太重的词汇,不如直接音译,让它保留原汁原味。如果外国人想要了解,可以自己再进一步查询。说不定久而久之,“江湖”就真的成为英语词汇的一部分。
【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|