|
—— "hereunder" = "under this agreement" "hereunder"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子: 举例 解读后等于 中文翻译 obligations obligations under this 本合约内的 hereunder agreement 义务 rights granted rights granted under this 依本合约所 hereunder agreement 赋予的权利 payment due payment due under 依本合约应 hereunder this agreement 付的价款 notice required notice required to be 依本合约所 to be given given under this 应给予的通知 hereunder agreement payment amount “due ” “due ”是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「交易条件」 notice 详见第贰编之拾伍「杂项条款」中「通知条款」。 —— "hereto" = "to this agreement" 因为英文文法里对介系词"to"有某些一定的用法(例如动词"attach"后面接受词时,就要用介系词"to"),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结合: 举例: 解读后等于: 中文翻译: both parties hereto both parties to this agreement 本合约之当事人双方 items specified in Attachment & I hereto items specified in Attachment I to this agreement 本合约之附件I所列之各项 & Attachment 详见第贰编之拾陆「合约的附件」。 —— "hereby" = "by this agreement" "hereby"中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。 举例: 解读后等于: 中文翻译: The Company hereby covenants and warrants & that…… By this agreement the Company covenants and warrants that…… 公司在此保证…… Both parties hereby agree that…… By this agreement both parties agree that…… 双方当事人在此同意…… The Seller hereby waives & the right of…… By this agreement the Seller waives the right of…… 卖方在此放弃……的权利 & covenants and warrants 详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。 & waive 详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。 —— "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement" "hereof"和"herein"与前面介绍过的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下"hereof"和"herein"相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于"of"和"in"是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|