先生:
我方为一家美国公司,我方股票将于下月发行。本公司即将得到世界银行的一笔贷款。贵方如有兴趣与我方合作,或购买我方股票,敬请与我们联系。恭盼回复。
你的忠实的
西蒙•戴维斯
总经理
注意,此处引用的传真首页上方的信头,并不是所有传真都要沿用的格式,但这些内容给收发双方带来更多的方便。
信头用缩略语:
Ref.(reference)—信涵参考编号,一般编号往往包括有关人员的姓名的首字母。
Our Ref.:—我方编号,即发信人编号。
Your Ref.:—贵方编号,即收信人编号。
Atten.:—收件人CC:—抄送(其他收件人)
传真正文中出现了“be 动词不定式”结构。
这种结构用来表示一种按照计划或安排即将发生的动作或行为。例如:
Our shares are to be issued next month .—我们的股票将于下个月发行。
Our company is to be granted a World Bank credit soon.–-我们公司即将获得一笔世界银行贷款。
这种结构还用来表示:
1)可能发生的行为。例如:
The credit is to be granted when we have enough money.—我们有了一定资金后即可获得贷款。
2)注定要发生的行为。例如:
All supplies are to written in our records.—所有供货我们都有记录在案。
这种结构除了用被动语态外,也可以用主动语态。例如:
The Board are to meet tomorrow.—董事会将于明天开会。
当并列句用这种结构时,并列连词及动词“be”均可省略。例如:
We are a company in the course of privatization,our shares to be issued next month.我方为一家正在向私有化转制的公司,我方股票将于下个月发行。
上述例句加上并列连词和动词“be”后是这样的:
We are a company in the course of privatization and our shares are to be issued next month. We want to discuss the terms of the contract,our company to be granted a World Bank credit soon.我们想讨论一下合同条款,因我们公司将很快得到一笔世界银行贷款。
上句如果补充完整应是这样的:
We want to discuss the terms of the contract as our company is to be granted a World Bank credit soon. 上一页 [1] [2] 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|