您现在的位置: 方向标英语网 >> 行业英语 >> 旅游英语 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

情迷马耳他Island of Intrigue

作者:O    文章来源:0    点击数:    更新时间:2009-12-5 【我来说两句

I was lost. Again. I've been here times, and yet I confess that I spend much of my time in Malta hopelessly lost, an embarrassing admission considering the island is only about 17 miles at its longest point, nine at the widest. But, I am not alone in my directional dyslexia. Nearly all independent travelers to Malta spend part of the time wondering where they are, a source of mirth for the locals. A Canadian friend who worked here discovered an office tradition of placing bets on how late newcomers would arrive on their first day at work.

我又迷路了。我来过这里几次了,可我得承认我在马耳他度过的大部分时间都不知自己身在何处,实在是无可奈何。说起来真难为情,但是这个岛屿最长只有 17 英里,最宽也就 9 英里。不过我并不是唯一的方向白痴,几乎所有独自前来马耳他的游客都得冥思苦想自己究竟在哪,而当地人则以此为乐。一位在此工作过的加拿大朋友发现,当地人会打赌新来的人初次上班时会迟到多久,而这种喜好一直沿袭至今。

The Maltese are used to strange visitors invading their homeland. Almost every nation with interests in the Mediterranean, from the Phoenicians in the 9th century BC to the British in the 20th century, has claimed Malta as its own. It has one of the world's great natural harbors and a location in the middle of the Mediterranean Sea between Sicily and Tunisia. Some of the greatest figures of history - St. Paul, Napoleon, Count Roger the Norman - have set foot on Malta's rocky shores. All have left their mark on the island's landscape, and as a result, Malta is a living, breathing museum, a place where all of Mediterranean history, thousands of years' worth, can be seen and touched and smelled.

马耳他人已经习惯了陌生游客的蜂拥而至。从公元前 9 世纪的腓尼基到 20 世纪的大不列颠,但凡垂涎地中海的国家都宣称马耳他为其所有。马耳他有着世界上最大的天然海港,它地处地中海中部,西西里与突尼斯之间,许多历史上的伟大人物——拿破仑以及诺曼第人罗杰——都曾踏足于此,并在风景如画的岛上留下了自己的足迹。因此马耳他是一个活生生的博物馆,在此我们可以亲眼见到,亲身体会到地中海数千年的历史。

The Maltese are fond of using the language of food to describe themselves. They will say their culture is, like their food, a mixture of all that's around them. They will tell you their personality is like Maltese bread: crusty on the outside, soft on the inside.

马耳他人喜欢用食物来形容自己,他们觉得自己的文化与其食物一样,是一种大杂烩。他们的性情就如马耳他的面包:外刚内柔。

One of the wonders of Malta is that you can cover several thousand years in just a few days. I planned to travel by public bus. I sat back to enjoy the ride to the temples of Hagar Qim and Mnajdra. As we made our way through little towns I could see into storefronts where bakers, bankers, and cobblers worked their trade as they had for centuries. I watched children in their smart uniforms playing in the schoolyards, the priest greeting his parishioners, women lining up to buy bread, and men in the cafes arguing loudly, probably over politics.

在马耳他令人拍案叫绝的就是短短几天时间,你的游览就可以涵盖几千年。我乘车前往哈扎伊姆神庙和姆那拉神庙,一路上的景观令我心情舒畅。汽车在小镇中穿行,映入眼帘的尽是各种铺面,面包店、银行和皮匠店从事着已延续数百年的工作;孩子们穿着整齐的制服在操场上玩耍;牧师为其教区居民致贺词;妇女们排队买面包;男人们则可能因为政治观点产生了分歧而在咖啡店里高声争执。

 

[1] [2] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>