据2009年8月25日BBC电子版报道,为来年上海世博的顺利举办,上海市日前组织活动,针对泛滥上海街头的错误英语标示作了纠正。整个活动投入大量学生志愿者,检查了市内每一个角落来确认是否存在错误英语标示。一旦发现,立即上报世博当局。 通过本次活动,发现上海街头到处都是语法和单词拼写错误的“中国式英语”,“Beeter City,Beeter Lufe”估计是世博主题“Better City, Better Life”的误拼写,而很多都可以判断出是由自动翻译软件直接翻译的病句。例如:“keep valuables snugly”(紧紧抱住您的贵重品)、“please leave your values at the front desk”(请将您的价值观放在总台)等等,都是些能揣摩出大致意思,但是放在公共场合既不严肃,也不合格的标示。 2010年世界各地来参加世博的游客少说也有数百万,如此泛滥的“中国式英语”将极大地损害上海作为国际都市的形象。为避开这种情况的发生,世博当局和上海市正全力对标示进行改正。回想起2008年北京奥运前夕北京市的类似活动中发现的将宫保鸡丁翻译成“政府虐待鸡”,将童子鸡翻译成“童贞处女鸡”的一幕,我国实现城市国际化确实任重而道远,而以国际节庆赛事为契机完善这方面工作确实是一条有效途径。 世博大商机!贝克汉姆已经做好准备 2009年12月1日,英国报纸《独立》(Independent)发表题为《去中国推销不列颠!》的文章,报道了上海世博开幕在即,英国各界紧锣密鼓准备抓好这个商机的情况。 坊间称上海世博为“经济奥运会”,不难看出对于上海世博所孕育的商机的期望。为加强和中国的合作关系,英国将从体育、音乐、艺术界选派知名人物为友好使者参加世博。目前有计划或已经决定的是两个交响乐团、一个芭蕾剧团外,还包括贝克汉姆、肖恩·康纳利以及《哈利波特》的作者J·K·罗琳等等。 地方自治体中最为积极的是墨西赛德郡,由于预期通过世博获得投资及旅游收入可达5500万英镑,该郡将极力展示其作为作为披头士发祥地的资源优势以及英超利物浦队主场的优势。对比该郡参展所花费的总费用300万英镑,这足够称得上是一笔合算的买卖。 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|