您现在的位置: 方向标英语网 >> 教育资讯 >> 英语新闻 >> 社会经济 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

China says Manila stirring up trouble on disputed shoal

作者:Ben Blan…    文章来源:方向标英语网 翻译编辑报道    点击数:    更新时间:2013-9-5 【我来说两句

BEIJING (Reuters) - China accused the Philippines on Thursday of deliberately stirring up trouble over a chain of disputed reefs and rocks in the South China Sea, saying Manila was "creating trouble out of nothing" over an intrinsically Chinese territory.

北京(路透社)——周四,中国指责菲律宾蓄意挑起麻烦在一系列有争议的珊瑚礁和岩石在南中国海,说马尼拉是“制造麻烦无中生有”在本质上中国领土。

Friction over the South China Sea, one of the world's most important waterways, has surged as China uses its growing naval might to assert its vast claims over the oil- and gas-rich sea more forcefully, raising fears of a military clash.

摩擦在南中国海,世界上最重要的航道,猛增随着中国利用其日益增长的海军可能断言其庞大的索赔的海上石油和天然气更有力,提高军事冲突的担忧。

The Philippines said this week that China planned to occupy the Scarborough Shoal before regional rules on maritime behavior took effect, and had been laying concrete blocks there.

菲律宾本周表示,中国计划在斯卡伯勒浅滩之前占领区域规则在海上行为就产生了效果,已经铺设混凝土块那里。

China is due to host talks this month with Southeast Asian countries on a Code of Conduct for the South China Sea which will supersede the Declaration of Conduct, a non-binding confidence-building pact on maritime conduct signed by China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in 2002.

中国将主办本月的会谈与东南亚国家的行为准则对南海这将取代行为的声明,一个不具约束力的协议签署建立信任的行为由中国海事和东南亚国家联盟(东盟)在2002年。

Chinese Foreign Ministry spokesman Hong Lei said it was the Philippines which was causing the problems.

中国外交部发言人洪磊表示,这是菲律宾而引起的问题。

"The Scarborough Shoal is China's intrinsic territory. The Philippines should respect China's sovereignty," he told a daily news briefing.

“斯卡伯勒浅滩是中国的固有领土。菲律宾应该尊重中国的主权,”他告诉每日新闻简报。

"If the Philippines really is paying attention to, and cares about, the Code of Conduct for the South China Sea, it ought to earnestly stand by, and put into effect, the Declaration of Conduct, and create a good environment and conditions for talks on the Code of Conduct, and not make trouble out of nothing and cause incidents."

“如果菲律宾真的是关注和关心,行为守则南海,它应该认真坚持和投入效果,《宣言》的行为,创造良好的环境和条件谈判的行为准则,而不是无事生非,导致事件。”

In Manila, the defense department released fresh air surveillance pictures showing Chinese ships and about 75 concrete blocks and what appeared to be pillars at the mouth of the Scarborough Shoal.

在马尼拉,国防部发布新鲜空气监测图片显示中国船只和大约75块混凝土柱子什么似乎是河口的斯卡伯勒浅滩。

Four of the 10 members of ASEAN, including Vietnam and the Philippines, have overlapping claims with China.

四的10个东盟成员国,包括越南和菲律宾与中国有领土权。

Critics say China is intent on cementing its claims over the South China Sea through its superior and growing naval might, and has little interest in rushing to agree to the Code of Conduct.

批评人士说中国是打算巩固其在南海的主张通过其优越的和日益增长的海军实力,也没有兴趣急于同意的行为准则。

(Reporting by Ben Blanchard; Additional reporting by Manuel Mogato in MANILA)

(完本·布兰查德;完曼努埃尔在马尼拉Mogato)

方向标英语网 翻译编辑报道

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>