|
3月28日,山西省王家岭煤矿发生透水事故。事故发生后,胡锦涛总书记、温总理作出重要指示,受他们委派,张德江副总理已赶赴事故现场,指导抢险救援工作。
经进一步核查,初步确认,当班下井261人,升井108人,有153人被困井下。
请看中国日报相关报道:
The number of people trapped underground after a coal mine flooding in north China's Shanxi Province was revised -- for a second time -- to 153 from 123, rescuers said late Sunday night. 周日晚间,山西煤矿透水事故中被困井下的人数,从153人被改成了123人。
Investigations showed that 261 workers were in the pit of Wangjialing Coal Mine under construction when underground water gushed in at about 1:40 pm. Of them, 108 were lifted safely to the ground while 153 others trapped in the shaft, according to the rescue headquarters. 救援中心称调查显示,下午1点40分发生透水事故时,有261名矿工被困井下,其中108被安全送上地面,还有153名矿工受困于通风井中。
上文中的coal mine flooding就是“煤矿透水”事件;而“矿坑”的英文是pit,如: Many coal-miners were imprisoned in a pit accident. 在一次塌方事故中,许多矿工被压在了井下。
关于这个词,有一句很有名的谚语:A fall in a pit, a gain in your wit.即中文中的“吃一堑长一智”的意思。也希望没完没了的煤矿事故能就此打住,不要一次又一次看到年轻的矿工殒命深深的矿坑。
pit意为“坑,凹处;陷阱”,又有“果核”的意思。作为动词,可以表示“挖坑”: The surface of the moon is pitted with craters. 月球表面因有环形山而变得坑坑洼洼。
【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|