|
可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?
原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。但是现在人们普遍认为,它的起源可能同17世纪使用的地下排水系统有关,当时人们使用的排水系统非常简陋,排水能力极其有限。一旦下起暴雨,地下排水沟里的污水便四处横流。随着污水流出来的不仅有垃圾,各种污秽物,有时甚至还有死猫死狗之类的小动物死尸随污水蔓延出来。如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了 rain cats and dogs 这一短语。
由此可以看出,rain cats and dogs 并不是指天上真的掉下猫和狗(要真是如此,还不让那些喜欢猫和狗的西方人笑歪了鼻子乐歪了嘴?),而是由于大雨引起地下排水不畅,结果阴沟里的死猫死狗便随污水漂浮到地面。
另外,也有人认为,这个短语可能起源于这样的事实:每当下起暴风雨,风大雨急,看上去就好像是猫和狗在打架。
还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗自然脱不了干系(不过我们还是有点替阿猫阿狗们叫屈!不是吗?^-^)。
air(wash) one's dirty linen in public
在英、美国家,这个短语广泛应用于人们的日常生活之中,因为它本身就与人们的日常生活密切相关。
与中国人不同,西方人向来看重个人的隐私权,他们不愿被人问及诸如婚姻、家庭、收入等个人隐私,也不会去打听别人的隐私,而且有非常健全的法律体系保障个人的隐私权不受他人侵犯。在这个短语中,linen 一词是指人们穿的内衣、内裤。
通常这种贴身的小物件是不在公开场合晾晒(或清洗)的,否则便被视为不雅,有如公开向人兜售自己的隐私。之后人们便用 linen 一词代指不宜公开的或不宜在大众场合加以议论的事情。
air(wash) one's dirty linen in public 的英文释意为:make public something embarrassing that should be kept secret,中文可译为『泄密』、『说出不应该说的话』等。例如:
Everyone in the office knew that the manager and the secretary were angry with each other because they aired their dirty linen in public. 【中】办公室里的每个人都知道经理同秘书关系不睦,因为他们在大庭广众之下说出了他们吵架的事。 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|