您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 诗词汉译英 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

张若虚《春江花月夜》英文赏析

作者:stephen    文章来源:典籍英译网    点击数:    更新时间:2010-3-21 【我来说两句

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明?

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年只相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归?落月摇情满江树。

Spring, the River, Flowers, the Moon Night

 

Zhang Ruo-xu (666-720)

 

In spring the river swells level with sea,

The bright moon rise mounting the tide.

Waters flash with infinite light.

Where on the spring river is there no bright moon?

The river winds through flower fragrant fields,

Glistening in the moonlight like beads of ice.

Who can see the frost alight,

Or tell the island’s white sand from the moon’s white glow?

The sky, the riverone perfect hue.

Bright, brightthe solitary circle in the sky.

When did the moon first shine on men?

Who first saw the moon from the riverside?

Human beings, generation after generation without end,

See the same river, the same moon:

Does anyone know whom she awaits?

We see only the long river moving on.

A wisp of cloud lingers in the sky

What household tonight has a wanderer adrift upon the tide?

Upon what lonely woman’s roof does the moon shine?

Pitiful, the light playing upon the house,

Moving over the dressing table of one left behind.

Impossible, to brush it off the washing block, or

Rolling down the blinds, to keep it out.

Green Maple Pond!

So far! Unbearable!

Now we only trace each other’s likeness in the moon.

If only I could stream down upon you in the moonlight,

Or send a message by the fish that leaping from the water plunges to

The depth or by the wild goose that soaring high into the sky remains within the brightness.

Last night I dreamt of petals falling

Into the stillness of the pond,

A pity, half the springpassed without your returning.

Spring! Almost exhausted, swept away with the river’s waters.

Now dim, hidden in a sea of rising mist,

The moon slants westward over the river and the pond.

Endless, the road from Jieshi to the Xiang River.

How many will return by moonlight?

Setting, the moon seems to shake the flowering trees along the

River with unquiet thought.

 

(张庭琛 译)

 

[1] [2] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章:
  •  英语图片文章                                          more>>