|
Pillar of society ( 社会栋梁 )
Pillar 是柱子或横梁,有「有支持着」的意思,而 Pillar of society 中的 Pillar 含有「支柱」的意思,整句成语解作「社会支柱 / 栋梁」,是说一些对社会有贡献的人,你可联想到一个社会没有了支柱,便会崩溃。故此,Pillar of society 对我们是很重要的! 看看此例句: “ We must nurture the children well because they are the pillars of society in future. “ (孩子是社会未来之栋梁,我们必须好好培养他们成长。) 各位朋友,你们日后想成为 Pillar of society 吗?做到与否也不要紧,最紧要是尽力做好自己的本份呢!
相 关 成 语 --- Prominent member 要成为社会的栋梁必须是一位出色的社会成员 --- Prominent member,如:“ The Chief Executive is the most prominent member in Hong Kong. “ (行政特别区首长是本港最出色及最重要的人。)
翻 译 练 习 请用「Pillar of society」把这句 Frank 希望有一天将成为社会的栋梁,故此他现在十分努力学习。 翻译成英文。
Frank wants to be the pillar of society one day, so he works very hard in his studies now.
Blow one’s own trumpet 字面解作「吹喇叭」,但其实是指某人在向别人炫耀自己、称赞自己,便可说 “ He likes blowing his own trumpet. “ 要公开赞扬自己,有时是会怀着某些目的,看这例句: “ He blows his own trumpet on his community services to strive for more votes on the polling day. “ (他公开赞扬自己对社区所做过的工作,是为了在选举日争取更多选票。) 通常,用上这句成语的时候也是带贬意的。 Blow one’s horn 与上述的意思均一样,都是解作吹嘘、炫耀。说回正面一点,如果我们想公开赞赏某人,可以用 Praise someone publicly (公開),赞赏别人始终也是较自己赞自己好!
相 关 成 语 --- Praise the goods one sells 这句成语的字面意思就是指「称赞自己所卖的货物」,亦与 Blow one’s own trumpet 的意思十分相近。而中国人所说的俗语「王婆卖瓜,自卖自夸」,也就是这个意思了。
翻 译 练 习 请用「Blow one’s own trumpet」把这句 她时常向别人赞扬自己的儿子很聪明。 翻译成英文。 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|