随着网络的广泛运用,越来越多的网络词汇融入到我们的日常生活中去。此次,牛津字典将其列为年度热词候选的“woot”,便是一个来自于网络游戏的词汇。这个看似很简单的单词,大家知道是什么意思吗?
woot:an exclamation of happiness(感叹词,用语表达兴奋欣喜之情)
• 这个词是怎么来的呢?
Woot originated as a hacker term for root (or administrative) access to a computer.
However, with the term coinciding with the gamer term, "w00t", which was originally an truncated expression common among players of Dungeons and Dragons tabletop role-playing game for "Wow, loot!", the term passed into the net-culture where it thrived in video game communities and lost its original meaning and is used simply as a term of excitement.
话说woot这个词直到今年才被牛津字典列入热词候选么,人家韦氏词典动作可要快很多啦。在韦氏2007年度词汇中,woot便名列第一。
像“woot”这样来自于“Wow, loot!”的构词法让人感觉好新奇,小编一下子想起曾经看到“围观”的英语说法,circusee(circus+see)了。其实说是中式英语,在构词法上和woot是如出一辙啊。不过,像circusee这样的词毕竟米有被收录字典中,大家平时运用的时候还是要注意场合哦^^
常混论坛的童鞋和筒子们,应该不止一次参与过“围观”这种集体活动。不过不知道大家在围观的同时,有没有发挥一下积极思考的学习精神,想想“围观”这个词,英语怎么说呢?天才的网友已经运用创造力和想象力兼具的中式英语造词法,提出了一个精准而传神的翻译:
circusee:circus+see
circus是马戏团的意思,大家都知道。然而从字面看来,circus的词根是circ,环形,circus也有圆形广场的意思,暗合了中文中的“围”。此外,围观围观,自然是有可观之事才会去围,值得大家围观的,也就是和马戏团一类的表演差不多的事情吧。意蕴无穷,值得回味啊。
公平来说,这个词已经超出了中式英语的范围,从构词法上来看,完全是地道的英语表述,和Chinglish这个词的构造一样,足以作为新生代词汇的代表被收入词典。
运用同样构词法创造出来的新词,还有:
笑而不语:smilence=smile+silence
偷菜:vegeteal=vegetable+steal
情绪稳定:Emotionormal=emotion+normal
躲猫猫:suihide=suicide+hide
大家circusee过这些形神兼备的新中式英语后,记得保持emotionormal,同时smilence哦。 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|