|
Double bagger中文可译为『 无地自容者』。
通常指某个人因为自身的原因比如性格孤僻而不受大家的欢迎,或者是因为做了什么见不得人的事情而在别人面前感到羞愧不已,恨不得用两个袋子将自己的头藏起来,以掩饰自己的难堪和窘迫。
例如:
The actress was aware that she had committed a double bagger when she completely forgot her lines, and then her wig fell off.
【中】那位女演员很清楚自己做了一件无地自容的事,因为她忘了台词,而且假发也掉了下来。
AFFLUENCE TEST 出现在英国各家大小报纸媒体之上也就是大概一个月之前的事。当时政府正着手进行一系列全国性的宣传工作,试图一改英国的高福利制度。
此短语的杜撰人可能是英国社会福利(负责失业、退休、伤残等保险)部长哈里特·哈曼,或者是她办公室的某个职员。
时至今日『富裕程度调查』仍没有一个明确的内涵界定,其基本含意是指制定各项措施,通过对申请者的经济情况进行调查,以确保最需要经济资助的人得到政府的救济。
『经济情况调查』(means test)本是用来描述这一过程的,而且在英语中由来已久,但劳工党却弃之不用。
反对使用 means test 的人士认为,对于申请补助者来说,这种做法大有触及人们隐私和令人尴尬之嫌,而且受补对象的最后确定可能由于失之武断而污辱接受者。
有识之士认为,使用这一新的表达旨在冰释人们的前嫌,而给公众这样一个印象:本调查的对象都是中等收入并非穷困潦倒、无以度日的贫困家庭。 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|