您现在的位置: 方向标英语网 >> 每日英语 >> 每日英语Everyday English >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

Stool pigeon:抓捕犯人的密探

作者:stephen    文章来源:译点通    点击数:    更新时间:2010-10-7 【我来说两句

stool pigeon 这个短语到底是什么意思呢?既然 stool 可作『凳子』或『粪便』解,那么 stool pigeon 是否是指停里留在雕像上拉屎的鸽子?抑或和家具有什么联系呢?

其实,stool 在这个短语中根本就没有『家具』或『粪便』的意思,实际上它是 stale 或 stall 的变体,意为『引诱,诱骗』。

例如英国著名的剧作家和诗人莎士比亚的名著《暴风雨》中有这样一句话:

"The trumpery in my house goe bring it hither for stale to catch these theeves."
(大意:把房间里那些中看不重用的东西作为诱饵,目的是为了抓住这群贼骨头。)

stool pigeon 来源于法语 estale 或 estal,意指用来诱捕老鹰的鸽子。而这一法语单词又是从德语 stall 衍生而来的,意为『栅栏』或『固定的位置』。

据此可以推断,stool pigeon 是指『(抓捕犯人的)密探』,当然现在它也有『告密者』之意。

 

a dog in the manger

因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得『追根溯源』。

这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。

《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.

讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如:

Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.
【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>