|
the eleventh hour
可以看出,这是一条语表示时间相关的短语。但这第十一个小时是什么意思呢?
在古时候,犹太人将白昼分为12个小时。据圣经中的一段故事说:天国的桃园内劳力十分不足,需要每天从外面雇工人干活,一天之内要雇三四批。最后一批是11点进去的。不过所有雇工的工资却都在一天劳动时一起发放。有个心眼很多的人就钻了这个空子。他每天都和最后一批的雇工到里面去赶活。但是在领工资时,他却和其他人一样也领到全天的工资。
由于上面的故事,这条短语的含义便成为“在最后关键时刻,刚好,及时”。例如:
The fire engine came to the fire spot at the eleventh hour before it began to spread. [中] 在火势还未蔓延之前救火车及时赶到了火场。
skeleton at the feast 这条短语最初是在英国出现的,在使用过程中流传到了美国及其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,甚至有与情理相悖之嫌,因为 feast 一词指的是“盛大的宴会”,而 skeleton 是指“(不吉利的)骨骼残骸”。
据英国著名词源学家布留沃在他所著的《英语成语辞典》中解释:在古埃及很久以前有这样一种习俗,当客人接到一份出席盛大宴会的请帖去赴宴时,在大厅显眼之处张挂的不是鲜花或美丽的装饰,而是一具令人毛骨悚然的骷髅。这可不是什么故意恶作剧捉弄各位宾客,而是主人叫人这样做的。这具骷髅提醒人们在喜庆的时刻莫要忘记危险,幸福与忧患是共存的。
根据这一解释,我们可以将这一短语同汉语中的“福兮祸所倚,祸兮福所倚,居安思危”联系在一起。不过这条短语现在的意义与它的初始含义已有较大区别了,人们经常用它表达“令人生厌,扫兴的事”。例如:
Never talk about a dangerous thunderstorm with a sailor before he begins a new voyage at the sea, which will be thought of as a skeleton at the feast.
[中] 千万别在水手出航之前同他说海上风暴有多么危险,这是最令他讨厌的话题。 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|