|
fair-weather friend
这条短语是人们从日常生活中创造出来的。短语中的 fair 一词的含义是“公平的,美好的”,同 weather 连用,表示“风和日丽”的意思。
那么好天气中的朋友是什么意思呢?
人们交朋友都渴望对方是一个能在困难中相助的人。不过世间总有一些只可与他人同富贵而不能共患难的假朋友。
这里的 fair-weather 的真正含义是借用美好的天气来比喻“良辰美景”,说明这种朋友是一个只能在对方顺利时分享果实的伪君子。一旦风云突变,就会弃之而去。
于是,这条短语表达的就是“不能共患难的酒肉朋友”这样的含义。
例:It is no easy to see through a fair-weather friend.
看透假朋友的本质不是容易的。
千万别害怕,hit the nail on the head 不是恐怖片中出现的坏人或变态狂魔用钉子敲进无辜者大脑的可怖镜头。
这里的 head 是指 nail(钉子)的顶部,可别理解成人的头部,尽管也会“见血”,可意思就大不一样了。
这条短语也是来源于人们的日常生活实践,捶钉子当然让要刚好捶在钉头正中,这样用的力量才恰到好处,如果歪到一边就不能算是成功,同样我们平时说话做事,也应该做到“一针见血,说得中肯恰当”。
例如:Mike hit the nail on the head in his speech on the demerits of the existing housing policy. 迈克在演讲中,一针见血地指出了当前房屋政策的弊端。 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|