您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 诗词汉译英 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

欧阳修《醉翁亭记》英文版

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2009-4-9 【我来说两句

中译英 欧阳修的《醉翁亭记》     作者:欧阳修    
Story of Old Tippler's Pavilion
Written by Ouyang Xiu(Song Dynasty)

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

Chuzhou is surrounded by mountains, and all its peaks,trees and valleys at it's Southwest are especially beautiful. What looks very luxuriant in trees and grass, deep and quiet pretty in scenery is the Langya Mountain. Walking six to seven li in the mountain, people can gradually  hear  the murmur of a running stream outflowing out between two peaks. It is the Niang Spring. Winding along the path of mountain ridges, people can find a pavilion close to the spring like the wings of birds. It is Old Tipper's Pavilion. Who did it? He is Zhixian, the Buddhist monk in the mountain. Who named it? He is the prefecture chief by his alias. The prefecture chief coming here and drinking together with his visitors, he is always drunk after only drinking a little and his age is the oldest in all. So he often called himself the Old Tippler. The Old Tippler's delight does not reside in wine but in the mountains and waters. he holds the joy of mountains and waters in his heart and finds the expression to it in wine.

 

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

Concerning the mists in the trees go off at sunrise and the caves grow dark at sunset when the clouds return back under the sky, this is the change from bright morning  to  gloomy evening in the mountains. In spring, the wild flowers bloom and send out a faint fragrance. In summer, the fine trees are very beautiful, luxuriant and shading. In autumn, the wind blowing,the frost condensing, the sky is high and clear. And In winter, water falls down and rocks appear. Those are the four seasons in the mountains. Climbing on mountain at morning and turning down at evening, the scenery of the four seasons are various and the joy is also endless.

负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓乎其中者,太守醉也。

As carriers singing on the road and pedestrians resting under trees, the preceding people shouting and the following responding, the olds bending down and the children being held and walking to and fro ceaselessly, they are the Chuzhou's people touring about. Fishing by the stream,the stream is deep and the fish are greasy. Making wine by the spring water, the water is fragrant and the wine is crystal-clear. Delicious dishes made by the mountain specialities and the vegetables picked up from the wilderness put on the table in a jumble,that is a banquet which is held by the prefecture chief. The joy of the banquet and drinking doesn't reside in the string and wind instruments but in hitting the bull's eyes in succession, playing chess in victory and toasting with each other. Sometimes sitting down, sometimes standing up and sometimes uproarious talking and laughter, they are the guests of the banquet. However, who is the man with his grey hair and dropped down among all the people? He is the drunken prefecture chief himself.

 

[1] [2] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章: 没有了
  • 下一个文章:
  •  英语图片文章                                          more>>