您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 诗词汉译英 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

古诗词汉译英:秋风词 (李白)

作者:stephen    文章来源:新东方    点击数:    更新时间:2010-8-9 【我来说两句

秋风词 (李白)

V1:周昕英 译[Translated by Hsing Chou Canberra Australia],V2-V3:译者未知

V1:秋风词           Autumn Wind Tune

秋风清           Autumn wind is fresh
秋月明           Autumn moon is bright
落叶聚还散   Falling leaves gathered and scattered
寒鸦栖复惊   Trembling crows perched and startled
 
相思相见知何日   Don‘t know when we will meet and be intimate again
此时此夜难为情   Tonight at this moment I won‘t be able to express my feelings

(按:余文据《梅庵琴谱》录 恐非太白原作 )

入我相思门   If you entered my deep mood of longing
知我相思苦   You would understand my suffering for yearning
长相思兮长相忆   Long yearning recalls long memories
短相思兮无尽极   Short yearning has no end
早知如此绊人心   If I knew my thought of you would be like this so tangled
何如当初莫相识   Wouldn‘t it be better we had never acquainted
何如当初莫相识   Might as well we had never acquainted

V2:三五七言 李白
Autumn Air

秋风清
秋月明
落叶聚还散
寒鸦栖复惊
相思相见知何日
此时此夜难为情
The autumn air is clear,
The autumn moon is bright.
Fallen leaves gather and scatter,
The jackdaw perches and starts anew.
We think of each other- when will we meet?
This hour, this night, my feelings are hard.

V3:Three, Five, Seven Words

Autumn wind clear
Autumn moon bright
Fallen leaves heap and scatter
Frigid crows roost then flutter
We long to meet, when can we?
This time, this night, hard to bear.

--Li Bai (701-762)

 

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>