秋风词 (李白)
V1:周昕英 译[Translated by Hsing Chou Canberra Australia],V2-V3:译者未知
V1:秋风词 Autumn Wind Tune
秋风清 Autumn wind is fresh 秋月明 Autumn moon is bright 落叶聚还散 Falling leaves gathered and scattered 寒鸦栖复惊 Trembling crows perched and startled 相思相见知何日 Don‘t know when we will meet and be intimate again 此时此夜难为情 Tonight at this moment I won‘t be able to express my feelings
(按:余文据《梅庵琴谱》录 恐非太白原作 )
入我相思门 If you entered my deep mood of longing 知我相思苦 You would understand my suffering for yearning 长相思兮长相忆 Long yearning recalls long memories 短相思兮无尽极 Short yearning has no end 早知如此绊人心 If I knew my thought of you would be like this so tangled 何如当初莫相识 Wouldn‘t it be better we had never acquainted 何如当初莫相识 Might as well we had never acquainted
V2:三五七言 李白 Autumn Air
秋风清 秋月明 落叶聚还散 寒鸦栖复惊 相思相见知何日 此时此夜难为情 The autumn air is clear, The autumn moon is bright. Fallen leaves gather and scatter, The jackdaw perches and starts anew. We think of each other- when will we meet? This hour, this night, my feelings are hard.
V3:Three, Five, Seven Words
Autumn wind clear Autumn moon bright Fallen leaves heap and scatter Frigid crows roost then flutter We long to meet, when can we? This time, this night, hard to bear.
--Li Bai (701-762)
【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|