您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 诗词汉译英 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

管鉴·《醉落魄》英语翻译版

作者:stephen    文章来源:互联网    点击数:    更新时间:2010-9-16 【我来说两句

春阴漠漠,

海棠花底东风恶;

人情不似春情薄,

守着花枝不放花零落。

 

绿樽细细供春酌,

酒醒无奈愁如昨;

殷勤把酒祝东风,

莫苦吹花,

何似吹愁去?

 

 

My Tender Heart

Guan Jian

 

The vernal skies are spread with dismal clouds;

Beneath the apple trees the eastern wind blows foul.

Spring has not so tender a heart as I,

Who watch the blossoms, wishing them never to decay.

 

Deliberately I spend the spring days in my emerald cup;

But, alas! When I am sobered, my griefs come fresh as ever.

I humbly beseech you, Eastern Wind:

Do not blow hard upon the flowers,

Why not blow my griefs away?

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章:
  •  英语图片文章                                          more>>